La lexicografia catalano-italiana és molt migrada i sobretot poc extensa i aprofundida; només trobem tres grans obres conegudes. Aquestes, però, pequen de no tenir en compte la complexitat semàntica de les entrades, i no recollir, per tant, les diferents traduccions que pot tenir un mot en funció del context lingüístic en el qual es troba, és a dir, l’aspecte pragmàtic. Aquelles tres obres, doncs, es limiten a ser, bàsicament, una taula de correspondència de mots.
El present diccionari és molt més extens que cap altre, i és l’aspecte pragmàtic el que ens ha guiat constantment al llarg de la seva elaboració, sobretot en la traducció de locucions, frases fetes i proverbis.
Hem incorporat al diccionari tots aquells antropònims, topònims i expressions o noms hipocorístics que ens han semblat més corrents i necessaris per a la relació interlingüística catalano-italiana. També hem introduït un nombre considerable de paraules i expressions modernes, ja arrelades en la llengua.