Frederic Chaume ofereix un estudi descriptiu i analític de les dues grans modalitats de la traducció audiovisual: el doblatge i la subtitulació, especialment per a la televisió.
L’obra aborda de manera amena el context i el text en la traducció audiovisual, combinant aspectes de la pràctica professional amb elements de caràcter teòric: per què es dobla o subtitula, què n’exigeix el consumidor; i alhora, com es dobla i subtitula, com es tradueixen els gèneres audiovisuals, quines característiques o particularitats presenta el text audiovisual i quina incidència tenen sobre la traducció. Il·lustrat amb exemples, l’obra proposa un model d’anàlisi dels textos audiovisuals que fusiona aportacions de la teoria de la traducció, de la lingüística i dels estudis cinematogràfics.